信访科:The letter visits a section
某网友的注解:信访科:The letter(信) visits (访问) a section (一个科室)。“一封信访问一个科室。”嗯,翻译略显平淡。不过,平淡中透出功力。瞧瞧那个动词后面还有S结尾呢。不用问了,翻译者在学校时肯定是名好学生,保不准还是英文课代表呢。
议政室:Argument zhen room
某网友注解:议政室:Argument (争议)zhen (拼音“震”) room (室)。这句译得更妙,除了中、英文混排,最值得夸奖的就是这个拼音“zhen”字。好似牙缝里塞进些许肉渣,有荤,有素,有创意。细看之下,才知这个拼音“政”字还是南方口音,“震”、“政”给一勺儿烩了。不过,“震”字用在这儿意思对着呢,争论嘛,想必嗓门儿震天响。
团市委书记:Regiment City wei secretary
某网友的注解:团市委书记:Regiment (军团)City (城市) wei (又是拼音) secretary (书记)。这句跟上句是异曲同工,点睛之词儿就是那个“军团”了。啧啧,团委书记,当然“军团”待遇,弄不好还是两杠三星儿的上校呢。

评 论